Przysłowia w języku polskim i angielskim, część pierwsza:
A bad workman always blames his tools.
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in hand is worth two in the bush.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chain is only as strong as its weakest link.
Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.
Actions speak louder than words.
Czyny mówią głośniej niż słowa.
A drowning man will clutch at a straw.
Tonący brzytwy się chwyta.
Adversity and loss make a man wise.
Niedola i strata czynią człowieka mądrzejszym.
A fool and his money are soon parted.
Głupiec i jego pieniądze szybko zostają rozdzieleni.
A friend in need is a friend indeed.
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A journey of thousand miles begins with a single step.
Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego kroku.
A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
Lampart nie może zmienić swoich plamek. Oznacza to: ludzie się nigdy nie zmieniają.
All good things come to an end.
Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
All’s well that ends well.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
All that glitters is not gold.
Nie wszystko złoto, co się świeci.
All’s fair in love and war.
W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.
Beauty is in the eye of the beholder
Piękno jest w oku patrzącego. Odpowiednik polskiego: nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.
Better safe than sorry.
Lepiej uważać niż żałować. Odpowiednik polskiego: dmuchać na zimne.
Practice makes perfect.
Praktyka czyni mistrzem.
Easy come, easy go.
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
When in Rome, do as the Romans do
Kiedy w jesteś w Rzymie, czyń jak Rzymianie. Odpowiednik polskiego: kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.
A picture speaks a thousand words / A picture is worth a thousand words.
Jeden obraz jest wart tysiąca słów.
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
Nie mów, jak coś zrobić, jeśli sam nie potrafisz tego wykonać.
Great minds think alike.
Wielkie umysły myślą podobnie.
Haste makes waste.
Pośpiech czyni straty. Odpowiednik polskiego: co nagle, to po diable.
If you snooze, you lose.
Jeśli drzemiesz, tracisz. Odpowiednik polskiego: zasypiać gruszki w popiele.
Lie down with dogs, wake up with fleas.
Połóż się z psami, a obudzisz się z pchłami. Odpowiednik polskiego: kto z kim przestaje, takim się staje.
Look before you leap.
Spójrz, zanim skoczysz. Odpowiednik polskiego: najpierw myśl, potem działaj.
Measure twice, cut one.
Mierz dwa razy, tnij raz. Zachęta do przemyślenia swoich planów.
Curiosity killed the cat.
Ciekawość zabiła kota. Odpowiednik polskiego: ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
First things first.
Po kolei, najpierw najważniejsze.
Honesty is the best policy.
Uczciwość popłaca.







